2012/11/29

Episode 1302 - The Coon

英語学習がてら観始めたSouthparkですが、すっかりハマってしまいました。
カートマンがウザい回です。
おやつ食べながら見られる回は貴重だと思います。単語や言い回しが難しいものばかりで、何度も見ました。

和訳はしょっぱいです。

I might be Craig,and then again I might not be.
(私はクレイグかもしれぬし、そうでないかもしれぬ)
then again-いや、よく考えたら

and try to steal my thunder!
(おいらを出し抜くつもりだな!)
steal my thunder-人のアイディアを盗む、主役を奪う
現実に雷(の効果音)を盗まれた人の逸話が元になったイディオムだそうです

Godspeed,Mysterion!
(ご武運を! ミステリオン!)

Yeah,so do I.
(ああ、俺もやってるよ)

How are you so sure Mysterion is a boy?
(どうしてミステリオンが男の子だって確信があるの?)

Look what the cat dragged in.
(誰がいるのかと思えば)
「久しぶりですね」という意味でも使えるようです

I need to keep on my toes.
(油断はしない)
keep 人 on one's toes-(人)の気を引き締める

and all of you goody-two-shoe heroes!
(いい子ぶったヒーロー気取りのお前達もな)

Mark my words, South Park!
(よく聞け、サウスパークの住民共よ)

Well I'll be(dammed).
(へえ、驚いた)

バターズの「Whoa. Oh hamburgers!」はどういう意味なのかわかりません。
(他の回でも聞いた気がする)

0 件のコメント:

コメントを投稿