難解な表現はないので、ストーリーを知っていれば、辞書なしで読めると思います。
日本語版を読んだのははるか昔なので、和訳はキャラの口調を模しきれてないです&意訳(Hisokaさんに恨みとかまったくない/語尾はハートとダイヤのみにしました ♥)。
サウスパークをシャドウイングとかはクソ難しいけど、漫画を音読くらいなら楽しく出来ると思います(キャラごとに声のトーンを変えると面白いと思う)。
Ku:So,neither one of us is your primary target.
(つまり、私たちはどちらもお前のターゲットではないという事だ)
▽おまけ
either X or Y XまたはYのどちらかが~である
neither X nor Y XもYも~でない
both X and Y XもYも~である
Ku:That depends.
(ケースバイケースだ)
▽単にDepends.ともいう
☆Kurapikaさんの手持ちバッジ
1.my own
2.my target[16]
3.one-pointer
4.Leorio's[403]
2と4はお前にとっては1pバッジだろう、1は論外、3ならやる(お前のターゲットかもしれないし)、というやりとり
Hi:Odds are against it...but,hey,i might get lucky◆
(可能性は少ないけど…まあ、ツイてるかもしれないしね◆)
Hi:They had to go and get me...stirred up ♥
Got to keep a grip◆
(興奮してきちゃった ♥ 落ち着かなきゃ◆)
▽stir up 奮起させる、かき立てる
▽(i've)got to ~しなきゃ
▽keep a grip(on my self) 冷静に行動する
Go:The extreme bloodlust is gone,but...
...by the look on his face,he's not one to trifle with right now.
(あのすっごい殺気はなくなったけど…彼の表情からすると今すぐ誰かをなぶるってわけでもなさそうだ)
Hi:Turns out this guy was my target...so my badge is superfluous ♥
(こいつがボクのターゲットだったんだ…だからボクのバッジはもう要らない ♥)
Imo:oO[Should i engage? No way i'd lose! He's just a snotnose kid!]
(交戦するか? 負けるわけがないぜ。奴はただの生意気なガキじゃないか)
Ku:If the latter,and she was slain in the attack...that badge might never be found.
(もし後者なら、彼女は殺害されていて、彼女のバッジは見つからないかもしれない)
▽slayの過去分詞がslain
Go:They're vipers,all right! Not all that venomous,but... He's been bitten enough to get a fatal dose!
(奴らは確かに毒蛇だ! たいした毒じゃかもしれないけど、彼は致死量に充分な数を咬まれてる!)
▽venomous 有毒な
poisonous 有毒な⇔edible 食べられる
Po:But he'd already set up precautions.
(しかし彼は既に予防策を講じていたんだ)
Po:Worse,his death hasn't deactivated his trap.
(悪い事に、彼の死は罠を解除しなかった)
Po:The gas will permeate the cave,getting into every crevice ant putting all the snakes to sleep.
(ガスは洞窟内に充満し、どの隙間にも入り込み、全ての毒蛇を眠らせるだろう)
Announce:All applicants must now make thier way to the landing site! No dawdling,please!
(全ての参加者は今から上陸地点に来なければなりません。お急ぎ下さい)
▽dawdle ぐずぐずする
0 件のコメント:
コメントを投稿